|

tectranslate setzt bei der Übersetzung Ihrer Dokumente ein sogenanntes Translation Memory System (TMS) ein.
Dieses „elektronische Gedächtnis“ für Übersetzer speichert sämtliche Sätze, die bereits einmal für Sie übersetzt wurden, in einer Datenbank.
Bei einem erneuten Auftreten des selben Satzes kann das System die ursprüngliche Übersetzung nach einer erneuten Prüfung in das zu übersetzende Dokument einfügen.

1. Ihre Aufträge können noch zügiger abgewickelt werden, da bei einem entsprechend hohen Wiederholungsgrad große Teile des Textes „recycelt“ werden können, was Zeit spart.
2. Zeit ist Geld – auch für Übersetzer. Daher können wir Ihnen attraktive Rabatte anbieten, falls in Ihren Texten wiederholte Sätze vorkommen.
3. Durch die konsequente Verwendung derselben Übersetzung für denselben Sachverhalt verbessert sich die Konsistenz des übersetzten Textes, was zu besser lesbaren Dokumenten führt.
Es handelt sich hierbei übrigens nicht um eine Maschinenübersetzung (MT) oder automatische Übersetzung wie bei SYSTRAN oder Google Translate. Jede Übersetzung wird bei uns von qualifizierten menschlichen Fachübersetzern angefertigt. Das TMS dient der Beschleunigung und der Vereinheitlichung bei der Übersetzung.
Um mit einem Translation Memory System bearbeitbar zu sein, müssen Ihre Dokumente bestimmte technische Kriterien erfüllen. Nähere Informationen erhalten Sie gerne auf Anfrage (info@tectranslate.de).
Wir setzen grundsätzlich auf das System TRADOS der Firma SDL International. Falls Sie dies wünschen, können wir von Ihnen vorbereitete Dokumente aber natürlich auch mit STAR Transit Satellite bearbeiten.
|